殖民·难民·移民: 关于古尔纳的关键词
新形势下如何讲好中非故事
殖民·难民·移民: 关于古尔纳的关键词
新形势下如何讲好中非故事
殖民·难民·移民: 关于古尔纳的关键词
殖民·难民·移民: 关于古尔纳的关键词
◇陆建德
今年的诺贝尔文学奖颁给了现居英国的坦桑尼亚裔作家阿卜杜拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah),称他“毫不妥协而且富有同情心地深刻揭示了殖民主义的影响以及身处不同文化和大陆鸿沟之间难民的命运”。选择这位小说家的背后,是近年欧洲的难民危机。
颁奖词里的“难民”困扰
英语原文的“影响”一词选用的是较为中性的“effects”,“鸿沟”是“gulf”也可以译成“深渊”或“裂口”,指不同文化、地域之间的巨大差别),“难民”则是“refugees”。最近几年难民问题让欧洲一些国家极为棘手:青壮年劳动力是急需的,可是安置难民开支巨大,即便愿意接纳,要让他们充分融入当地社会却难上加难。古尔纳本人也许曾是难民,他的好几部小说都以动荡时期的难民、移民为主角,《海边》(By the Sea, 2001)主人公萨勒·奥马尔自述,他到英国寻求政治避难。