第A03版:A03

荷兰学者开发读者评价译作数据库

本报综合外媒报道  荷兰乌得勒支大学官网11月1日发文介绍,该校人文学院翻译学教授海蒂·科茨(Haidee Kotze)与乌得勒支数字人文实验室共同合作开发了一个用于统计、汇总和研究普通读者对文学译作看法的数据库。

科茨表示,关于读者对文学译作看法的研究目前主要集中于专家学者对译作的看法,能够反映普通读者对文学译作看法的研究成果并不多见。他们开发建设这个数据库,旨在利用用户生成的内容,来量化研究普通读者对文学译作的看法,并利用大数据和算法尝试寻找读者意见的共同模式。目前,该数据库已搜集约28万条总计3300万字关于文学译作的评论,这些评论涉及8种语言的文学译作。

研究人员利用数据库分析读者评论,找到了支持翻译理论中常见观点的实证,同时也发现了与现有理论不完全一致的问题。例如,在翻译研究中,有一个普遍的假设,即读者希望译文流畅且完全符合自己的母语阅读习惯。这意味着读者希望文学译作读起来如同最初就是用自己母语撰写的一样,并且在创作风格上要与读者熟悉的风格相匹配。研究人员发现,母语为英语的读者非常重视译文的流畅程度,“呆板”“笨拙”“尴尬”等词语经常出现在他们对译文的评论中;但是在母语为法语或意大利语的读者中情况则不相同,他们并没有发表很多关于译文流畅性问题的评论。

(姚晓丹/编译)