第A12版:A12
本版标题
  • 孙次舟致中国史学会函札考释

  • 先贤之德润无声·卞之琳

  • 王际真对中国传统与现代文学海外传播的贡献

· ·

王际真对中国传统与现代文学海外传播的贡献

◇王雪明

王际真是美国哥伦比亚大学东亚系华裔教授、著名的中国文学研究者、翻译家,一生致力于将中国古代和现代文学介绍给西方世界,为中国文学的海外传播作出了诸多开创性贡献。

王际真,1899年生于山东省桓台县,字稚臣,出身书香门第,他的父亲王寀廷是清朝光绪年间的进士。1910年,11岁的王际真进入清华附中学习,毕业后考入清华学堂,1921年毕业。1922年王际真赴美国留学,先后就读于威斯康星大学和哥伦比亚大学。毕业后留在美国以向杂志和报纸撰稿为生。1928年,由于文章广受好评,王际真被纽约大都会博物馆聘请为东方部的正式职员。1929年,王际真节译的《红楼梦》出版后好评如潮,时任哥伦比亚大学东亚研究所主任的富路特邀请他到校任教。此后,王际真一直在哥伦比亚大学教授汉语和中国文化,直到1965年退休。

中国古典小说英译的开拓者

在古代文学中,王际真最喜欢《红楼梦》,《红楼梦》也是他翻译中国文学事业的起点。1929年,王际真翻译的《红楼梦》在纽约道布尔戴·多兰公司和伦敦劳特里奇公司同时出版。改译本的出版结束了自19世纪以来《红楼梦》译介“极为随意”的状况。全书共39章,371页,虽然只是一个仅有原书一半回数的节译本,但直到英国汉学家大卫·霍克思和闵福德翻译出版的第一个全译本之前,这个节译本在西方读者中是颇受推崇的。1958年,王际真对该节译本作了增订,内容增至60章,由纽约特温出版社出版。此外,1958年同时出版的还有王际真60章译本的缩减本(又称“40章译本”)。王际真译本影响了此后美国红学的版本依据、研究取向和某些立论,奠定了他在美国汉学界的学术地位。红学研究者在评价各种文字译本的《红楼梦》时,高度评价王际真译本在推动《红楼梦》在西方英语读者流传方面所作出的积极贡献。直到1989年,王际真的60章译本还在重版。不仅如此,王际真的译本还成为西班牙语、希腊语、泰语等其他语种《红楼梦》转译本所依据的母本,开拓了《红楼梦》海外更广阔地域的传播。