中国艺术文献的翻译与海外传播
◇岳峰 陈泽予
王尔敏《中国文献西译书目》的哈佛大学燕京图书馆1976年影印本,记述了20世纪上半叶之前37部中国艺术专门文献的外译出版信息,但实际上像四书五经等文化典籍中的相关艺术类内容也曾随着经典的译介而得以传播。在艺术文献的译介中,绘画理论偏重,音乐文献多为单曲或歌曲汇集,理论色彩较淡。书法典籍的译介偶见于绘画文献,舞蹈文献的译介难得一见。
绘画文献的译介
最早被翻译且译本最多的绘画文献是《芥子园画传》。其目前可考证的日本版本分别出版于1748年、1753年、1780年、1800年、1823年、1880年、1911年、1917—1918年、1923年、1930年、1935年、1975年、1985年。18世纪初期,《芥子园画传》传入朝鲜。法国远东艺术史专家、艺术收藏家拉斐尔·佩初兹的法文译本刊于1912年3月《通报》,1918年收入巴黎出版的《中国绘画百科全书》中。1941年、1960年有德文译本出版。1952年,伦敦艾伦·伍因出版社出版了该书在英国的第一个译本。1953年,奥都·麦讯翻译的译本在纽约出版。1956年,旅美中国画家兼作家施蕴珍的两卷本英文译本由纽约众神图书公司出版,其中第一卷是介绍,第二卷译文成为内容完备的标准读本。此译本于1977年和1978年再版。1989年,在意大利出现由英语译本转译的意大利语译本。