英文报刊推动中国文学作品异域传播
◇尹延安
报刊在19世纪的中国成为发展迅速的一种新媒介,对中国社会接受知识和信息的方式产生了巨大变革和影响,英文报刊发表中国文学译介文章是19世纪西方人了解中国社会和中国人的重要渠道。中国文学作品以书籍以外的形式在异域进行广泛传播,这无疑是原文本的一种新生。
英文报刊译介中国文学的概貌
据不完全统计,19世纪有超过15种英文报刊涉及中国文学译介活动,其中影响力比较大的有《亚洲杂志》1816—1845)、《印中搜闻》(1817—1822)、《中国丛报》(1832—1851)、《北华捷报》(1850—1941)、《皇家亚洲文会北华支会会刊》(1858—1947)、《中日释疑》(1863—1865)、《教务杂志》(1867—1941)、《远东》杂志(1870—1878)、《中国评论》(1872—1901)。以小说为例,英文报刊译介的中国古典小说篇目占到全部外译小说总篇目的70%,达到52种,有一些作品是首次被译介到西方国家。“侨居地汉学”的代表《中国评论》译介了中国古典小说23种,在近代英文报刊中是译介中国古典小说篇目最多、类型最全的刊物。除《玉娇梨》《好逑传》聊斋志异》《三国演义》《东周列国志》5种此前曾在其他报刊上发表过的小说之外,《荡寇志》《粉妆楼》《四游记》《镜花缘》《麟儿报》《笑林广记》《穆天子传》等作品都是第一次通过《中国评论》译介到英语世界。