第A12版:A12
本版标题
  • 春色任天涯
    ——记新中国三大国际翻译家

  • 小荷露出尖尖角

  • 《湖北社会科学》202108期目录

  • 《学术界》2021年第9期

· ·

春色任天涯
——记新中国三大国际翻译家

◇岳峰  陈泽予

自16世纪起,多位欧洲饱学之士来到中国,终生翻译,传播中国文化。明万历进士李日华曾赠诗利玛窦云:“浮世常如寄,幽栖即是家,那堪作归梦,春色任天涯。”新中国成立前后,也有深爱中国的外国友人终生翻译、传播中国文化。如美国犹太人沙博理(Sidney Shapiro, 1915—2014)、英国人戴乃迭Gladys B. Tayler,1919—1999)和新西兰人路易·艾黎(Rewi Alley,1897—1987),他们后来都加入了中国国籍。

沙博理曾是一名美国军人,因战争需要外语人才,被选中学习中文。他先后在康奈尔大学、哥伦比亚大学和耶鲁大学学习中文,1947年他远涉重洋来到上海。为了继续学习中国文化,他结识了一些文艺工作者。机缘巧合,战乱中他结缘《人世间》杂志的主编凤子,一年后两人结为伉俪。沙博理曾参加反法西斯战争,对处于水深火热中的中国百姓有深切的同情。当他得知妻子是一名革命者后,就暗下决心帮助中国革命者,于是他成为我们党的外围人员,利用自己的身份和工作场所掩护了一批批地下工作者,为我们党保存了有生力量。1948年,沙博理与凤子迁居北平。新中国成立后,因热爱翻译事业,沙博理先后在对外文化联络局、《中国文学》杂志社等单位从事审译工作。1963年,经周恩来总理批准加入中国国籍。从1983年担任第六届全国政协委员以来,沙博理积极参政议政,为中外文化交流不断作出贡献。