︽王维诗歌︾ 英译本的创新性互文特征
◇石春让
20世纪70年代初,英国企鹅出版公司组织人力编写有关东方文化的书籍。知名汉学家罗宾逊(G.W. Robinson)被选中,选编翻译了《王维诗歌》一书。该译本由7部分构成,依次为:王维简介、译者简介、前言、参考书目、简介、正文、附录。该书出版后受到好评,多次再版(1973年、1992年、2001年、2015年)。但是,它每次再版都维持着原貌,页数和内容皆没有变化,只是更换封面,各版次封面都是使用中国古代山水画。罗宾逊翻译的《王维诗歌》之所以有独特魅力,受到读者欢迎,主要原因就是它具有创新性的互文特征。“互文性”这个概念由法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其他本文的吸收和转化”。她认为,每一个文本都是其他文本的镜子,不同文本相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,这个网络向读者提供文本的信息。