西班牙女性主义翻译研究嬗变
◇刘柳 刘丽芬
翻译学研究的文化转向,使学者们的视线从文本内转向文本外,对翻译活动所涉及的历史、政治、社会、文化等各个层面的探讨日益升温。其中女性主义翻译理论日渐成熟,并在众多的新兴理论中脱颖而出,为翻译学研究提供了新视角。
女性主义翻译崭露头角
女性主义翻译源于20世纪80年代的加拿大,90年代初兴于欧洲,90年代末盛行于西班牙。西班牙语中feminismo”一词最早出现于阿道夫·波萨达1899年出版的《女权主义》一书。自那时起,女性在社会中的角色受到关注,改善女性的法律地位成为20世纪初讨论的热点。西班牙内战前,西班牙女性的地位一度达到前所未有的高度,拥有与男性同样的选举权和自由就业权。然而,佛朗哥发动军事政变掌权后,西班牙妇女的地位显著倒退,女性逐渐沦为男性的附属品。1975年,佛朗哥政权倒台,西班牙迎来了女性的独立与解放。自此,女性主义思想再次萌芽,平权意识由个体转化为群体的复苏,个体活动演变成了有组织性的集体运动。