第A08版:A08

《红楼梦》走进西班牙语世界

◇赵振江

前段时间,中国红学界隆重热烈“纪念新红学100周年”。我的学术研究范畴,本是西班牙和拉丁美洲文学研究与翻译,但20世纪80年代末一个偶然的契机,我受邀远赴西班牙格拉纳达大学近4年,翻译、校订了西班牙文版《红楼梦》,最终这部中国传统文化经典名著得以在西班牙问世,由此我也与红学界产生了一些联系。

如何结合国外受众的思维和阅读习惯,讲好中国故事,传播好中国声音?回顾《红楼梦》的海外传播以及我在翻译过程中碰到的一些问题,或许能给大家带来某些思考与启示。

 

“被动”成为西语《红楼梦》译者

在西班牙出版《红楼梦》,这原本是中国外文局和格拉纳达大学的一项合作协议:我方提供译文,他们负责出版发行,并向外文局提供两个赴该校进修西班牙语的奖学金名额。然而,当格拉纳达大学出版社拿到《红楼梦》的译稿时,认为不能出版,其主要原因一是这个稿子是从英语转译的,二是稿子的西班牙语水平未达到出版要求,全文2600多页(A4打印纸),水平参差不齐。