第A07版:A07
本版标题
  • 西语译本推动《文心雕龙》海外传播

  • 法国多头并举发展文旅产业

  • 艺术设计助力提升汉字国际影响力

  • 艺术设计助力提升汉字国际影响力

  • 西语译本推动《文心雕龙》海外传播

· ·

西语译本推动《文心雕龙》海外传播

◇张志智

《文心雕龙》是中国古代南朝文学理论家刘勰创作的文学理论著作。作为中国现存最早的一部文章学论著,《文心雕龙》既总结了先秦以降的文学创作经验,又继承和发扬了前人的文学理论遗产,提出了自己的见解,形成了完整的理论体系,其诞生在中国文学理论批评史上具有重要意义。《文心雕龙》被译介到西班牙语地区的时间不长,但却为西班牙语读者打开了了解中国文学理论的窗口。

《文心雕龙》的西语译介

谈及《文心雕龙》在西班牙语地区的译介,离不开一个名字,那就是西班牙格拉纳达大学教授、汉学家阿丽西亚·雷林科·埃莱达。雷林科热爱中国文化,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》等多部中国古典文学、戏剧作品,她先是撰写了以《通往中国古典文学的诗论:〈文心雕龙〉》为题的博士论文,后来又以这篇论文为基础,在西班牙格拉纳达由科玛雷斯出版社出版了《文心雕龙》的西班牙语译本。

雷林科的博士论文分两卷,上卷约300页,为《文心雕龙》的历史介绍及相关研究成果,下卷为《文心雕龙》西译本及注释。其最初的博士论文选题为“西班牙黄金世纪诗歌和中国唐代诗歌中的比喻研究”。然而,在阅读文献时,她为《文心雕龙》所折服,并试图通过阅读《文心雕龙》英译本进一步了解这部巨著,结果却发现英译本有时无法很好地帮助其理解原文。雷林科认为,这可能是因为她与其他译者理解经典文本的方式不同,也可能是受其自身英语水平的影响。但无论如何她需要一个自己的译本,于是开始尝试进行翻译,将全书由汉语直接译为西班牙语。