《史记》在英语世界的翻译传播与影响
《史记》在日本的传播与研究
传世出土文献与︽史记︾
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
传世出土文献与︽史记︾
◇赵生群
西汉后期,刘向、刘歆父子应诏主持了大规模的古籍整理。经过此次校理,古书始趋于定型。在此之前,文献流传纷乱,门派不同,书无定本,次序先后、篇章多寡尚未固定,内容、文句、行文顺序不尽相同,经过长期传抄,或有增删改窜。司马迁依据的材料,史源广博,《史记》五体多有交叉重叠,作者信则传信、疑则传疑,增加了史料的复杂性。由于多重因素的共同影响,《史记》文本呈现出极其复杂的状况,与传世文献、出土文献之间也不是一一对应的关系。
《史记》文本的复杂性
汉武帝时期,文献主要书于竹帛,依靠手抄流传,文本流传情况复杂。《汉书·艺文志》:“《春秋》分为五,《诗》分为四,《易》有数家之传”,说的就是这种情形。其他典籍,情况也与此类似。即使是同一种书,也会有许多不同的抄本。当时文献流传只能靠抄写,自由度相对较大,抄写时可以删省、可以增加,调整次序、润色加工也都比较方便,这在有意无意之中造成了文本之间的诸多差别。