第A06版:A06
本版标题
  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》在日本的传播与研究

  • 传世出土文献与︽史记︾

  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

· ·

《史记》在英语世界的翻译传播与影响

◇徐琳

《史记》系统地总结了中国古代早期文明的发展,不仅是中华民族的宝贵文化遗产,也是具有世界意义的经典巨著。《史记》被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。郭沫若先生也将其与至圣先师孔子相提并论,直接赞之为“功业追尼父”。《史记》作为史学经典与文学经典,陆续被翻译成各种外文,传播到世界各地。《史记》在英语世界的翻译传播与影响路径,为新时代讲好中国故事提供了有益借鉴。

 

从零星译介到节译

《史记》英译进程大致可分为三个阶段。第一阶段主要发生在20世纪50年代之前,表现为对《史记》的小规模零星译介。

这一时期,英国学者艾伦(Herbert J. Allen)在《皇家亚洲学会杂志》发表了《五帝本纪》卷一的译文;英国学者理雅各(James Legge)翻译了《史记》中老子与庄子传记的内容;德范克(John De Francis)在《哈佛亚洲研究》期刊上发表《史记·淮阴侯列传》的译文;而美国学者卜德(Derk Bodde)的译本《古代中国的政治家、爱国者及将军:〈史记〉中三篇秦代人物列传》最具影响力,成为后续《史记》译者的重要参考资料。此阶段的译介内容非常有限,不成体系,却为西方读者揭开了古老中华文明的神秘面纱,起到了启蒙、介绍与导引的作用,为20世纪五六十年代开启的大规模《史记》翻译拉开序幕。