第A05版:A05

老舍文学翻译的行与知

◇曹依民

老舍是伟大的文学家,也是杰出的翻译家。他的文学成就蜚声中外,但翻译贡献,尤其是文学翻译及其翻译思想,却时常错过学术研究的聚光灯,未得到应有的关注。整体来看,老舍文学翻译的行与知在三个维度别具一格,因而值得深入探究。

第一,中译外严把质量关,多为成人之美。

老舍是中外兼通的语言大家,对翻译的质量有严格的要求,即使是让老舍扬名美国的译者伊文·金,也会因为《离婚》的译本不合标准而遭其拒绝授权。他在组织别人翻译自己的作品时,明确要求译文质量必须达到自己满意的程度。为此,他不惜耗费大量时光,帮助译者理解原文,润色译文。他的中译外虽多隐身幕后,但经他本人筹划的译作均质量上乘,在海外备受推崇。这也充分说明,作者对自己作品翻译质量的要求,也是翻译质量控制的重要因素。

20世纪20年代,老舍帮助英国译者艾支顿将《金瓶梅》译为英语,深得后者敬仰,于译本扉页注记“献给好友舒庆春”,并在序言中专文致谢。1946年,老舍因伊文·金的《骆驼祥子》英译本畅销美国,应美国国务院邀请前往讲学,宣讲“中国现代文艺”。其间,他与浦爱德合作将《四世同堂》译为英文,与华裔女作家郭镜秋合作翻译了长篇小说《鼓书艺人》和《离婚》,并安排中国学者熊德倪翻译了牛天赐传》。其中,《四世同堂》英译本在美国被誉为好评最多的小说之一,也是美国同一时期出版的最优秀的小说之一。