周桂笙的侦探小说译介
◇郭亚文
近代翻译文学的流行,对中国本土文学的形式和思想均产生了巨大影响。中国传统文学形式虽然多样,但并不健全。就小说而言,及至19世纪中叶,志人、志怪和讲史的传统小说类型依然占据主流。直到20世纪初,随着翻译文学在中国的繁荣,一些西方独有的小说类型才在中国出现。在推介西方新小说类型的浪潮中,周桂笙堪为先行者。从丰富小说类型这一层面来看,周桂笙之于侦探小说,犹如梁启超之于政治小说,二者均为中国古代小说未有之类型的首推者。
周桂笙曾在上海中法学堂求学,酷爱文学,谙熟英法两种外语。自1900年起,周桂笙大量翻译西方流行的儿童文学作品,国人耳熟能详的《伊索寓言》《格林童话》等早期的译本,便出自他之手。然而,真正让周桂笙有别于林纾、严复等译者,非其翻译的侦探小说莫属。他的侦探小说翻译,贡献主要有三:其一,把西方独特的小说叙事模式引介进了中国;其二,在翻译过程中并不对原文亦步亦趋加以机械呈现,而是根据翻译目的和受众需求,大量使用删改增等翻译手段,充分凸显了译者主体身份;其三,译作实现了译者和叙事者身份的自由切换和无缝衔接。