第A08版:A08

许渊冲文学翻译理论的体系性

◇李劲超

许渊冲先生是我国当代著名的文学翻译家和翻译理论家,一生译著等身,深受国内外读者喜爱,影响深远。他非常注重理论联系实际,基于大量文学翻译实践,提出了一系列契合中文语言生态的文学翻译理论,并将其归纳为“美化之艺术,创优似竞赛”。十个字虽短,但每个字背后都隐藏着深刻的理论内涵,每个字之间都紧密联系,构成了一个完整、富有中国特色的文学理论体系。

诠释了文学翻译的基本哲学问题。许渊冲认为文学翻译同文学创作一样,都是一种艺术,而艺术的价值就是给人带来美感。因而,文学翻译也要追求美,整个文学翻译的过程就是再现原作艺术之美的过程,“再创造美”就是文学翻译的本体论。

进而言之,文学翻译是基于文学创作之上的艺术,两者的本质都是创造美,两者之间的关系可以用绘画来比喻。把原文思想比作现实世界中的一个苹果,原文语言比作水彩颜料,原文就是作者以这个苹果为对象创造出的一幅水彩画。把译文语言比作油画颜料,文学翻译就是译者使用油画颜料描摹水彩苹果的过程。从本质上讲,虽然使用的颜料不同,但水彩苹果和油画苹果所描绘的对象是现实世界中的同一个苹果,就理应具有可比性。既有水彩苹果比油画苹果更具艺术性的情况,也有油画苹果比水彩苹果更具艺术性的可能,两者构成竞争,“艺术竞赛”就是文学翻译的认识论。