许渊冲文学翻译理论探源
◇胡婷婷
许渊冲的译文强调民族文化的精髓与灵魂。将中华优秀传统文化、中国文字之美及诗歌韵律之妙传递给世界,是许渊冲的毕生心愿。许渊冲的翻译理论是在借鉴、传承基础上的发扬与创新,是汲取中华优秀传统文化的理论之花,是穷毕生之力让世界了解中国文化之美的使命之作。
借鉴传承:许渊冲与中国近代翻译名家。诞生于烽火连天的西南联大,大师云集、人才济济。17岁考入西南联大的许渊冲,在求学期间通过与钱锺书、吴宓、冯友兰、沈从文、叶公超、茅盾、闻一多、朱自清、罗庸等名家的交流与沟通,以及大师们的谆谆教诲,为其成长铺下了坚实基石。
鲁迅曾提到意美以感心、音美以感耳、形美以感目,许渊冲意美、音美、形美的“三美”理论应源于此;钱锺书先生提出文学翻译的最高境界是‘化’”,受此启发,许渊冲将“化”字扩展延伸,总结提炼出“三化”(等化、浅化、深化);郭沫若提出“好的翻译等于创作”,傅雷提出的“重神似不重形似”,许渊冲分别提炼出了“创”与似”字,又从自身提出的“发挥译语优势”中取“优”字,最终把文学翻译理论总结为“创优似竞赛”。