许渊冲翻译实践观对新时代译者的启示
◇张沛
许渊冲是我国当代最有影响力的翻译家之一。在他长达八十余年的翻译实践中,译作几乎涵盖整个中国古典文学。他始终将翻译理论与实践密切联系在一起,对中译外、外译中的翻译活动进行了系统性的探索,提出了一系列重要的翻译理论和创新性的观点,形成了独树一帜、特色鲜明的翻译风格。他在翻译实践中所体现出的文化素养、文化自信与文化立场,对于每一位致力于宣扬中国文化,让中国文化“走出去”的人而言,有着重要的启示与意义。
全面的中西文化素养。许渊冲先生的典籍翻译作品数量是惊人的。他的译作涵盖中英法等语种,翻译作品主要集中在中国古诗英译,形成了自成体系的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他对中国古典诗词的译作包括楚辞、汉魏六朝诗、唐诗宋词、元曲、宋元明清诗等两千余首;典籍全译本和各类中外译著六十余本。这些数量可观的译著作品反映出许渊冲有着深厚的文化底蕴和文学造诣。